英文的Asphodel Meadows,在德文Asphodeliengrund、義大利文Prati di asfodelo、法文Pré de l'Asphodèle、葡萄牙文Campo de Asfódelos都是指向為充滿Asphodelus albus的平原與田野。英文單詞「daffodil(水仙花)」其字根源自「asphodel」,「daffodil」通常與「asphodel」相提並論,然而英文中包括daffodil、narcissus和jonquil皆為水仙屬植物名稱。
有些現代學者則把荷馬記述的旅程中:κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειμῶνα「穿越水仙平原(across the Asphodel Meadow)」,更傾向於κατὰ σποδελὸν λειμῶνα「穿越灰燼之原(across the Plain of Ashes)」這樣的解釋。
伊迪絲·漢密爾頓(Edith Hamilton)認為這些來世觀平原的水仙不完全等同我們人類世界的水仙,而「可能是種陌生、蒼白、幽靈般的花朵(presumably strange, pallid, ghostly flowers)」。其他的人則認為這些花實際上就是指水仙花。(Others have suggested, in 2002, that they were actually narcissi.)
我想叫雾蒙蒙,因为老花眼看不清,注册的时候雾蒙蒙这个id已经有了,就再加个蒙
qgtya:↑pplp:↑和妹妹的暗号,首字母缩写,永远记着。
原来你这小号还有深层含义啊
每个小号的昵称,都有各自含义的呀,不然我瞎取的哇。
在别处曾用过的ID的首字母缩写大写加无实际意义的后缀
kas 常用网名的前三个字母,当年希望自己性别的是 mm (年龄暴露)。